Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Німецька - estou a tratar da minha legalização e estou a...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
estou a tratar da minha legalização e estou a...
Текст
Публікацію зроблено
babalu
Мова оригіналу: Португальська
estou a tratar da minha legalização e estou a trabalhar. adoro voce...
Заголовок
Ich beschäftige mich
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
HansHeineken
Мова, якою перекладати: Німецька
Ich beschäftige mich mit meine Aufenthaltsbewilligung und ich arbeite gerade. Ich habe dich gern.
Затверджено
Bhatarsaigh
- 24 Квітня 2008 21:20
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
7 Квітня 2008 22:22
Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
Hans: Sicher, dass "Legalisierung" das richtige Wort im Deutschen ist? Was ist damit gemeint?
7 Квітня 2008 22:31
babalu
Кількість повідомлень: 2
ich denke es ist die aufenthaltsbewilligung gemeint
8 Квітня 2008 07:09
HansHeineken
Кількість повідомлень: 63
"Aufenthaltsbewilligung" babalu? Ich weiß nicht was "minha legalização" kann sein, es gibt viele Möglichkeiten...
16 Квітня 2008 22:26
Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
Vielleicht hat jemand ne Idee. Ich start mal die Umfrae.