ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-ドイツ語 - estou a tratar da minha legalização e estou a...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
estou a tratar da minha legalização e estou a...
テキスト
babalu
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
estou a tratar da minha legalização e estou a trabalhar. adoro voce...
タイトル
Ich beschäftige mich
翻訳
ドイツ語
HansHeineken
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Ich beschäftige mich mit meine Aufenthaltsbewilligung und ich arbeite gerade. Ich habe dich gern.
最終承認・編集者
Bhatarsaigh
- 2008年 4月 24日 21:20
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 7日 22:22
Bhatarsaigh
投稿数: 253
Hans: Sicher, dass "Legalisierung" das richtige Wort im Deutschen ist? Was ist damit gemeint?
2008年 4月 7日 22:31
babalu
投稿数: 2
ich denke es ist die aufenthaltsbewilligung gemeint
2008年 4月 8日 07:09
HansHeineken
投稿数: 63
"Aufenthaltsbewilligung" babalu? Ich weiß nicht was "minha legalização" kann sein, es gibt viele Möglichkeiten...
2008年 4月 16日 22:26
Bhatarsaigh
投稿数: 253
Vielleicht hat jemand ne Idee. Ich start mal die Umfrae.