Traduko - Turka-Angla - eksi yedinci metrede iki merdiven arasında...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Esprimo | eksi yedinci metrede iki merdiven arasında... | | Font-lingvo: Turka
eksi yedinci metrede iki merdiven arasında tehlike oluşturacak boşuk var |
|
| | TradukoAngla Tradukita per kfeto | Cel-lingvo: Angla
There is a potentially dangerous space between two steps at minus seven meters. | | this translation isn't exactly pretty to look at. but i thought better a bad one than none boÅŸuk should be boÅŸluk |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 10 Aŭgusto 2008 20:33
Lasta Afiŝo | | | | | 1 Aŭgusto 2008 07:52 | | | I think this translation is correct, but I don't understand it - what is "-7th meter"? | | | 1 Aŭgusto 2008 21:25 | |  kfetoNombro da afiŝoj: 953 | i dont get it either. maybe some technical term/bad language to say 7m below ground level? | | | 1 Aŭgusto 2008 21:38 | | | That was my guess too. Maybe we should say "at -7 meters" in English. | | | 1 Aŭgusto 2008 21:39 | | | ... or maybe even "at minus seven meters". |
|
|