Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - eksi yedinci metrede iki merdiven arasında...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Έκφραση
τίτλος
eksi yedinci metrede iki merdiven arasında...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
srcozt
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
eksi yedinci metrede iki merdiven arasında tehlike oluşturacak boşuk var
τίτλος
jvhgv
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
There is a potentially dangerous space between two steps at minus seven meters.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
this translation isn't exactly pretty to look at. but i thought better a bad one than none
boÅŸuk should be boÅŸluk
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 10 Αύγουστος 2008 20:33
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
1 Αύγουστος 2008 07:52
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think this translation is correct, but I don't understand it - what is "-7th meter"?
1 Αύγουστος 2008 21:25
kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
i dont get it either. maybe some technical term/bad language to say 7m below ground level?
1 Αύγουστος 2008 21:38
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
That was my guess too. Maybe we should say "at -7 meters" in English.
1 Αύγουστος 2008 21:39
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
... or maybe even "at minus seven meters".