Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - eksi yedinci metrede iki merdiven arasında...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
eksi yedinci metrede iki merdiven arasında...
Tekstur
Framborið av srcozt
Uppruna mál: Turkiskt

eksi yedinci metrede iki merdiven arasında tehlike oluşturacak boşuk var

Heiti
jvhgv
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

There is a potentially dangerous space between two steps at minus seven meters.
Viðmerking um umsetingina
this translation isn't exactly pretty to look at. but i thought better a bad one than none
boÅŸuk should be boÅŸluk
Góðkent av lilian canale - 10 August 2008 20:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 August 2008 07:52

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I think this translation is correct, but I don't understand it - what is "-7th meter"?

1 August 2008 21:25

kfeto
Tal av boðum: 953
i dont get it either. maybe some technical term/bad language to say 7m below ground level?

1 August 2008 21:38

kafetzou
Tal av boðum: 7963
That was my guess too. Maybe we should say "at -7 meters" in English.

1 August 2008 21:39

kafetzou
Tal av boðum: 7963
... or maybe even "at minus seven meters".