Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - eksi yedinci metrede iki merdiven arasında...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli
Heiti
eksi yedinci metrede iki merdiven arasında...
Tekstur
Framborið av
srcozt
Uppruna mál: Turkiskt
eksi yedinci metrede iki merdiven arasında tehlike oluşturacak boşuk var
Heiti
jvhgv
Umseting
Enskt
Umsett av
kfeto
Ynskt mál: Enskt
There is a potentially dangerous space between two steps at minus seven meters.
Viðmerking um umsetingina
this translation isn't exactly pretty to look at. but i thought better a bad one than none
boÅŸuk should be boÅŸluk
Góðkent av
lilian canale
- 10 August 2008 20:33
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
1 August 2008 07:52
kafetzou
Tal av boðum: 7963
I think this translation is correct, but I don't understand it - what is "-7th meter"?
1 August 2008 21:25
kfeto
Tal av boðum: 953
i dont get it either. maybe some technical term/bad language to say 7m below ground level?
1 August 2008 21:38
kafetzou
Tal av boðum: 7963
That was my guess too. Maybe we should say "at -7 meters" in English.
1 August 2008 21:39
kafetzou
Tal av boðum: 7963
... or maybe even "at minus seven meters".