मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - eksi yedinci metrede iki merdiven arasında...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Expression
शीर्षक
eksi yedinci metrede iki merdiven arasında...
हरफ
srcozt
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
eksi yedinci metrede iki merdiven arasında tehlike oluşturacak boşuk var
शीर्षक
jvhgv
अनुबाद
अंग्रेजी
kfeto
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
There is a potentially dangerous space between two steps at minus seven meters.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
this translation isn't exactly pretty to look at. but i thought better a bad one than none
boÅŸuk should be boÅŸluk
Validated by
lilian canale
- 2008年 अगस्त 10日 20:33
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अगस्त 1日 07:52
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I think this translation is correct, but I don't understand it - what is "-7th meter"?
2008年 अगस्त 1日 21:25
kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
i dont get it either. maybe some technical term/bad language to say 7m below ground level?
2008年 अगस्त 1日 21:38
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
That was my guess too. Maybe we should say "at -7 meters" in English.
2008年 अगस्त 1日 21:39
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
... or maybe even "at minus seven meters".