Prevod - Turski-Engleski - eksi yedinci metrede iki merdiven arasında...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Izraz | eksi yedinci metrede iki merdiven arasında... | | Izvorni jezik: Turski
eksi yedinci metrede iki merdiven arasında tehlike oluşturacak boşuk var |
|
| | Prevod Engleski Preveo kfeto | Željeni jezik: Engleski
There is a potentially dangerous space between two steps at minus seven meters. | | this translation isn't exactly pretty to look at. but i thought better a bad one than none boÅŸuk should be boÅŸluk |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 10 Avgust 2008 20:33
Poslednja poruka | | | | | 1 Avgust 2008 07:52 | | | I think this translation is correct, but I don't understand it - what is "-7th meter"? | | | 1 Avgust 2008 21:25 | | | i dont get it either. maybe some technical term/bad language to say 7m below ground level? | | | 1 Avgust 2008 21:38 | | | That was my guess too. Maybe we should say "at -7 meters" in English. | | | 1 Avgust 2008 21:39 | | | ... or maybe even "at minus seven meters". |
|
|