Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - eksi yedinci metrede iki merdiven arasında...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai
Pavadinimas
eksi yedinci metrede iki merdiven arasında...
Tekstas
Pateikta
srcozt
Originalo kalba: Turkų
eksi yedinci metrede iki merdiven arasında tehlike oluşturacak boşuk var
Pavadinimas
jvhgv
Vertimas
Anglų
Išvertė
kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
There is a potentially dangerous space between two steps at minus seven meters.
Pastabos apie vertimą
this translation isn't exactly pretty to look at. but i thought better a bad one than none
boÅŸuk should be boÅŸluk
Validated by
lilian canale
- 10 rugpjūtis 2008 20:33
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 rugpjūtis 2008 07:52
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I think this translation is correct, but I don't understand it - what is "-7th meter"?
1 rugpjūtis 2008 21:25
kfeto
Žinučių kiekis: 953
i dont get it either. maybe some technical term/bad language to say 7m below ground level?
1 rugpjūtis 2008 21:38
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
That was my guess too. Maybe we should say "at -7 meters" in English.
1 rugpjūtis 2008 21:39
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
... or maybe even "at minus seven meters".