Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Litova-Angla - Kai jį sukratai jis parodo atsakymą į tau...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: LitovaAngla

Kategorio Parolado - Infanoj kaj dekkelkuloj

Titolo
Kai jį sukratai jis parodo atsakymą į tau...
Teksto
Submetigx per aurelikte
Font-lingvo: Litova

Kai jį pakratai jis parodo atsakymą į tau iškilusį klausymą

Titolo
It shows an answer to your question when you shake it
Traduko
Angla

Tradukita per vovere
Cel-lingvo: Angla

When you shake it, it shows an answer to your question
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 17 Decembro 2008 23:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Decembro 2008 14:34

Dzuljeta
Nombro da afiŝoj: 45
"Klausymas" ir "klausimas" - skirtingi dalykai...

10 Decembro 2008 22:00

vovere
Nombro da afiŝoj: 13
čia aiškiausia klaida. šiuo atveju "Klausymas"="klausimas", kadangi priešingai būtų prasilenkta su logika

10 Decembro 2008 23:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Please comments in English, the target language, otherwise I can't understand what is going on, OK?

CC: Dzuljeta

11 Decembro 2008 12:52

fiammara
Nombro da afiŝoj: 94
Lilian, Dzuljeta wrote that original text was in error, and it changes the meaning. But if we do not ignore error, translated text would not be logical

11 Decembro 2008 12:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
And what would the mistake in the original text be?

CC: Dzuljeta

11 Decembro 2008 13:22

vovere
Nombro da afiŝoj: 13
An answer could be given to a question ( "klausimas" ), not to a listening ( "klausymas" )