Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Hispana-Angla - estimado usuario: no se levante de su asiento...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
estimado usuario: no se levante de su asiento...
Teksto
Submetigx per
becs
Font-lingvo: Hispana
estimado usuario:
no se levante de su asiento
no levante las manos
niños del lado del pasillo acompañados de un adulto
Rimarkoj pri la traduko
ingles americano
Titolo
Dear user, Don’t stand up from your seat...
Traduko
Angla
Tradukita per
turkishmiss
Cel-lingvo: Angla
Dear user
Don’t stand up from your seat
Don’t raise your hands
Children on the corridor side accompanied by an adult
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 12 Februaro 2009 10:32
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
12 Februaro 2009 05:57
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
get up ---> stand up
should be? that's not in the text
I think it should be:
"Children on the corridor side accompanied by an adult"
12 Februaro 2009 09:03
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Edits done, thank yo Lilian