Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Anglų - estimado usuario: no se levante de su asiento...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
estimado usuario: no se levante de su asiento...
Tekstas
Pateikta
becs
Originalo kalba: Ispanų
estimado usuario:
no se levante de su asiento
no levante las manos
niños del lado del pasillo acompañados de un adulto
Pastabos apie vertimą
ingles americano
Pavadinimas
Dear user, Don’t stand up from your seat...
Vertimas
Anglų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Dear user
Don’t stand up from your seat
Don’t raise your hands
Children on the corridor side accompanied by an adult
Validated by
lilian canale
- 12 vasaris 2009 10:32
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
12 vasaris 2009 05:57
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
get up ---> stand up
should be? that's not in the text
I think it should be:
"Children on the corridor side accompanied by an adult"
12 vasaris 2009 09:03
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Edits done, thank yo Lilian