Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Англійська - estimado usuario: no se levante de su asiento...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
estimado usuario: no se levante de su asiento...
Текст
Публікацію зроблено
becs
Мова оригіналу: Іспанська
estimado usuario:
no se levante de su asiento
no levante las manos
niños del lado del pasillo acompañados de un adulto
Пояснення стосовно перекладу
ingles americano
Заголовок
Dear user, Don’t stand up from your seat...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Англійська
Dear user
Don’t stand up from your seat
Don’t raise your hands
Children on the corridor side accompanied by an adult
Затверджено
lilian canale
- 12 Лютого 2009 10:32
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Лютого 2009 05:57
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
get up ---> stand up
should be? that's not in the text
I think it should be:
"Children on the corridor side accompanied by an adult"
12 Лютого 2009 09:03
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Edits done, thank yo Lilian