Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Английски - estimado usuario: no se levante de su asiento...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
estimado usuario: no se levante de su asiento...
Текст
Предоставено от
becs
Език, от който се превежда: Испански
estimado usuario:
no se levante de su asiento
no levante las manos
niños del lado del pasillo acompañados de un adulto
Забележки за превода
ingles americano
Заглавие
Dear user, Don’t stand up from your seat...
Превод
Английски
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Английски
Dear user
Don’t stand up from your seat
Don’t raise your hands
Children on the corridor side accompanied by an adult
За последен път се одобри от
lilian canale
- 12 Февруари 2009 10:32
Последно мнение
Автор
Мнение
12 Февруари 2009 05:57
lilian canale
Общо мнения: 14972
get up ---> stand up
should be? that's not in the text
I think it should be:
"Children on the corridor side accompanied by an adult"
12 Февруари 2009 09:03
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Edits done, thank yo Lilian