Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Anglais - estimado usuario: no se levante de su asiento...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
estimado usuario: no se levante de su asiento...
Texte
Proposé par
becs
Langue de départ: Espagnol
estimado usuario:
no se levante de su asiento
no levante las manos
niños del lado del pasillo acompañados de un adulto
Commentaires pour la traduction
ingles americano
Titre
Dear user, Don’t stand up from your seat...
Traduction
Anglais
Traduit par
turkishmiss
Langue d'arrivée: Anglais
Dear user
Don’t stand up from your seat
Don’t raise your hands
Children on the corridor side accompanied by an adult
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 12 Février 2009 10:32
Derniers messages
Auteur
Message
12 Février 2009 05:57
lilian canale
Nombre de messages: 14972
get up ---> stand up
should be? that's not in the text
I think it should be:
"Children on the corridor side accompanied by an adult"
12 Février 2009 09:03
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Edits done, thank yo Lilian