Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Inglese - estimado usuario: no se levante de su asiento...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
estimado usuario: no se levante de su asiento...
Testo
Aggiunto da
becs
Lingua originale: Spagnolo
estimado usuario:
no se levante de su asiento
no levante las manos
niños del lado del pasillo acompañados de un adulto
Note sulla traduzione
ingles americano
Titolo
Dear user, Don’t stand up from your seat...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Inglese
Dear user
Don’t stand up from your seat
Don’t raise your hands
Children on the corridor side accompanied by an adult
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 12 Febbraio 2009 10:32
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
12 Febbraio 2009 05:57
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
get up ---> stand up
should be? that's not in the text
I think it should be:
"Children on the corridor side accompanied by an adult"
12 Febbraio 2009 09:03
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Edits done, thank yo Lilian