Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Franca - iskam da mu pishat momicheta SAMO ot pleven

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraFranca

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
iskam da mu pishat momicheta SAMO ot pleven
Teksto
Submetigx per sophiax3
Font-lingvo: Bulgara

iskam da mu pishat momicheta SAMO ot pleven
Rimarkoj pri la traduko
Je souhaiterais avoir la traduction en français de France , merci beaucoup à la personne qui réussira à traduire ceci ^^ :)

Titolo
Je veux que m'écrivent UNIQUEMENT des filles de Pleven
Traduko
Franca

Tradukita per chernobyl
Cel-lingvo: Franca

Je veux que m'écrivent UNIQUEMENT des filles de Pleven
Rimarkoj pri la traduko
Pleven est une ville bulgare, Pléven est une ville bretonne.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 3 Aprilo 2009 11:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Aprilo 2009 11:35

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonjour chernobyl

"Je veux que m'écrivent uniquement des filles de Pléven" serait préférable, or "les filles de Pléven" (ou Pleven si c'est de la ville bulgare qu'il s'agit, car en France nous avons aussi une ville qui porte ce nom)

En tout cas, il faut un article (défini-"les"- ou indéfini-"des"-) devant "filles" pour que la traduction soit correcte.

merci de corriger. Bonne journée!

3 Aprilo 2009 11:49

chernobyl
Nombro da afiŝoj: 4
OK, merci beaucoup pour les corrections! Probablement il s'agit de la Pleven bulgare...

3 Aprilo 2009 11:53

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
L'expert en bulgare émettait des doutes à ce sujet sous le texte original; en effet, pourquoi un bulgare écrirait-il à une française, en bulgare, qu'il ne veut correspondre qu'avec des filles bulgares?