Traduko - Bulgara-Franca - iskam da mu pishat momicheta SAMO ot plevenNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | iskam da mu pishat momicheta SAMO ot pleven | | Font-lingvo: Bulgara
iskam da mu pishat momicheta SAMO ot pleven | | Je souhaiterais avoir la traduction en français de France , merci beaucoup à la personne qui réussira à traduire ceci ^^ :) |
|
| Je veux que m'écrivent UNIQUEMENT des filles de Pleven | | Cel-lingvo: Franca
Je veux que m'écrivent UNIQUEMENT des filles de Pleven | | Pleven est une ville bulgare, Pléven est une ville bretonne. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 3 Aprilo 2009 11:52
Lasta Afiŝo | | | | | 3 Aprilo 2009 11:35 | | | Bonjour chernobyl
"Je veux que m'écrivent uniquement des filles de Pléven" serait préférable, or "les filles de Pléven" (ou Pleven si c'est de la ville bulgare qu'il s'agit, car en France nous avons aussi une ville qui porte ce nom)
En tout cas, il faut un article (défini-"les"- ou indéfini-"des"-) devant "filles" pour que la traduction soit correcte.
merci de corriger. Bonne journée! | | | 3 Aprilo 2009 11:49 | | | OK, merci beaucoup pour les corrections! Probablement il s'agit de la Pleven bulgare... | | | 3 Aprilo 2009 11:53 | | | L'expert en bulgare émettait des doutes à ce sujet sous le texte original; en effet, pourquoi un bulgare écrirait-il à une française, en bulgare, qu'il ne veut correspondre qu'avec des filles bulgares? |
|
|