Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bulgaria-Ranska - iskam da mu pishat momicheta SAMO ot pleven

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaRanska

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
iskam da mu pishat momicheta SAMO ot pleven
Teksti
Lähettäjä sophiax3
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

iskam da mu pishat momicheta SAMO ot pleven
Huomioita käännöksestä
Je souhaiterais avoir la traduction en français de France , merci beaucoup à la personne qui réussira à traduire ceci ^^ :)

Otsikko
Je veux que m'écrivent UNIQUEMENT des filles de Pleven
Käännös
Ranska

Kääntäjä chernobyl
Kohdekieli: Ranska

Je veux que m'écrivent UNIQUEMENT des filles de Pleven
Huomioita käännöksestä
Pleven est une ville bulgare, Pléven est une ville bretonne.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 3 Huhtikuu 2009 11:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Huhtikuu 2009 11:35

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Bonjour chernobyl

"Je veux que m'écrivent uniquement des filles de Pléven" serait préférable, or "les filles de Pléven" (ou Pleven si c'est de la ville bulgare qu'il s'agit, car en France nous avons aussi une ville qui porte ce nom)

En tout cas, il faut un article (défini-"les"- ou indéfini-"des"-) devant "filles" pour que la traduction soit correcte.

merci de corriger. Bonne journée!

3 Huhtikuu 2009 11:49

chernobyl
Viestien lukumäärä: 4
OK, merci beaucoup pour les corrections! Probablement il s'agit de la Pleven bulgare...

3 Huhtikuu 2009 11:53

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
L'expert en bulgare émettait des doutes à ce sujet sous le texte original; en effet, pourquoi un bulgare écrirait-il à une française, en bulgare, qu'il ne veut correspondre qu'avec des filles bulgares?