Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-フランス語 - iskam da mu pishat momicheta SAMO ot pleven

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
iskam da mu pishat momicheta SAMO ot pleven
テキスト
sophiax3様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

iskam da mu pishat momicheta SAMO ot pleven
翻訳についてのコメント
Je souhaiterais avoir la traduction en français de France , merci beaucoup à la personne qui réussira à traduire ceci ^^ :)

タイトル
Je veux que m'écrivent UNIQUEMENT des filles de Pleven
翻訳
フランス語

chernobyl様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je veux que m'écrivent UNIQUEMENT des filles de Pleven
翻訳についてのコメント
Pleven est une ville bulgare, Pléven est une ville bretonne.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 4月 3日 11:52





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 3日 11:35

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour chernobyl

"Je veux que m'écrivent uniquement des filles de Pléven" serait préférable, or "les filles de Pléven" (ou Pleven si c'est de la ville bulgare qu'il s'agit, car en France nous avons aussi une ville qui porte ce nom)

En tout cas, il faut un article (défini-"les"- ou indéfini-"des"-) devant "filles" pour que la traduction soit correcte.

merci de corriger. Bonne journée!

2009年 4月 3日 11:49

chernobyl
投稿数: 4
OK, merci beaucoup pour les corrections! Probablement il s'agit de la Pleven bulgare...

2009年 4月 3日 11:53

Francky5591
投稿数: 12396
L'expert en bulgare émettait des doutes à ce sujet sous le texte original; en effet, pourquoi un bulgare écrirait-il à une française, en bulgare, qu'il ne veut correspondre qu'avec des filles bulgares?