Umseting - Bulgarskt-Franskt - iskam da mu pishat momicheta SAMO ot plevenNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | iskam da mu pishat momicheta SAMO ot pleven | | Uppruna mál: Bulgarskt
iskam da mu pishat momicheta SAMO ot pleven | Viðmerking um umsetingina | Je souhaiterais avoir la traduction en français de France , merci beaucoup à la personne qui réussira à traduire ceci ^^ :) |
|
| Je veux que m'écrivent UNIQUEMENT des filles de Pleven | | Ynskt mál: Franskt
Je veux que m'écrivent UNIQUEMENT des filles de Pleven | Viðmerking um umsetingina | Pleven est une ville bulgare, Pléven est une ville bretonne. |
|
Síðstu boð | | | | | 3 Apríl 2009 11:35 | | | Bonjour chernobyl
"Je veux que m'écrivent uniquement des filles de Pléven" serait préférable, or "les filles de Pléven" (ou Pleven si c'est de la ville bulgare qu'il s'agit, car en France nous avons aussi une ville qui porte ce nom)
En tout cas, il faut un article (défini-"les"- ou indéfini-"des"-) devant "filles" pour que la traduction soit correcte.
merci de corriger. Bonne journée! | | | 3 Apríl 2009 11:49 | | | OK, merci beaucoup pour les corrections! Probablement il s'agit de la Pleven bulgare... | | | 3 Apríl 2009 11:53 | | | L'expert en bulgare émettait des doutes à ce sujet sous le texte original; en effet, pourquoi un bulgare écrirait-il à une française, en bulgare, qu'il ne veut correspondre qu'avec des filles bulgares? |
|
|