Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Γαλλικά - iskam da mu pishat momicheta SAMO ot pleven

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΓαλλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
iskam da mu pishat momicheta SAMO ot pleven
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sophiax3
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

iskam da mu pishat momicheta SAMO ot pleven
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Je souhaiterais avoir la traduction en français de France , merci beaucoup à la personne qui réussira à traduire ceci ^^ :)

τίτλος
Je veux que m'écrivent UNIQUEMENT des filles de Pleven
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από chernobyl
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je veux que m'écrivent UNIQUEMENT des filles de Pleven
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Pleven est une ville bulgare, Pléven est une ville bretonne.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 3 Απρίλιος 2009 11:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Απρίλιος 2009 11:35

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonjour chernobyl

"Je veux que m'écrivent uniquement des filles de Pléven" serait préférable, or "les filles de Pléven" (ou Pleven si c'est de la ville bulgare qu'il s'agit, car en France nous avons aussi une ville qui porte ce nom)

En tout cas, il faut un article (défini-"les"- ou indéfini-"des"-) devant "filles" pour que la traduction soit correcte.

merci de corriger. Bonne journée!

3 Απρίλιος 2009 11:49

chernobyl
Αριθμός μηνυμάτων: 4
OK, merci beaucoup pour les corrections! Probablement il s'agit de la Pleven bulgare...

3 Απρίλιος 2009 11:53

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
L'expert en bulgare émettait des doutes à ce sujet sous le texte original; en effet, pourquoi un bulgare écrirait-il à une française, en bulgare, qu'il ne veut correspondre qu'avec des filles bulgares?