Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-프랑스어 - iskam da mu pishat momicheta SAMO ot pleven

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어프랑스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
iskam da mu pishat momicheta SAMO ot pleven
본문
sophiax3에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

iskam da mu pishat momicheta SAMO ot pleven
이 번역물에 관한 주의사항
Je souhaiterais avoir la traduction en français de France , merci beaucoup à la personne qui réussira à traduire ceci ^^ :)

제목
Je veux que m'écrivent UNIQUEMENT des filles de Pleven
번역
프랑스어

chernobyl에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je veux que m'écrivent UNIQUEMENT des filles de Pleven
이 번역물에 관한 주의사항
Pleven est une ville bulgare, Pléven est une ville bretonne.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 3일 11:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 3일 11:35

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour chernobyl

"Je veux que m'écrivent uniquement des filles de Pléven" serait préférable, or "les filles de Pléven" (ou Pleven si c'est de la ville bulgare qu'il s'agit, car en France nous avons aussi une ville qui porte ce nom)

En tout cas, il faut un article (défini-"les"- ou indéfini-"des"-) devant "filles" pour que la traduction soit correcte.

merci de corriger. Bonne journée!

2009년 4월 3일 11:49

chernobyl
게시물 갯수: 4
OK, merci beaucoup pour les corrections! Probablement il s'agit de la Pleven bulgare...

2009년 4월 3일 11:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
L'expert en bulgare émettait des doutes à ce sujet sous le texte original; en effet, pourquoi un bulgare écrirait-il à une française, en bulgare, qu'il ne veut correspondre qu'avec des filles bulgares?