Traduko - Italia-Angla - Grazie di essere qui.Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Familiara - Taga vivo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Italia
Grazie di essere qui. | | Classico ringraziamento rivolto ad un ospite importante. Il dubbio è se "per" si traduce con "to" (come mi risulta) o con "for" come ho appena sentito per TV (classica traduzione letterale...). Grazie |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
Thanks for being here. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 27 Julio 2009 00:01
Lasta Afiŝo | | | | | 23 Julio 2009 07:57 | | | Io credo che sia con il "to" |
|
|