Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - Grazie di essere qui.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnskt

Bólkur Í vanligaru talu - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Grazie di essere qui.
Tekstur
Framborið av carmelolatino
Uppruna mál: Italskt

Grazie di essere qui.
Viðmerking um umsetingina
Classico ringraziamento rivolto ad un ospite importante.
Il dubbio è se "per" si traduce con "to" (come mi risulta) o con "for" come ho appena sentito per TV (classica traduzione letterale...).
Grazie

Heiti
Thanks for being here.
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

Thanks for being here.
Góðkent av Francky5591 - 27 Juli 2009 00:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Juli 2009 07:57

3mend0
Tal av boðum: 49
Io credo che sia con il "to"