Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Franca - All the same..
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Titolo
All the same..
Teksto
Submetigx per
tristangun
Font-lingvo: Angla
Wrong or right
Black or white
If I close my eyes
It's all the same
Titolo
Tout est pareil
Traduko
Franca
Tradukita per
tristangun
Cel-lingvo: Franca
Vrai ou Faux
Noir ou Blanc
Quand je ferme les yeux,
Tout est pareil..
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 31 Aŭgusto 2007 17:24
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
1 Septembro 2007 05:57
petsimeo
Nombro da afiŝoj: 23
Ð’Ñрно или не
Черно или бÑлол
Когато Ð·Ð°Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾Ñ‡Ð¸
вÑичко е еднакво.
2 Septembro 2007 09:56
marhaban
Nombro da afiŝoj: 279
From the original sentence: if I close my eyes
The translation into the target language will be: Si je ferme mes yeux
Not: Quand je ferme les yeux
If – si: on dit en français une condition
2 Septembro 2007 10:57
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"Quand" peut aussi être utilisé dans le sens d'une condition, c'est pourquoi je l'avais laissé.