Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Engleski-Francuski - All the same..
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Naslov
All the same..
Tekst
Poslao
tristangun
Izvorni jezik: Engleski
Wrong or right
Black or white
If I close my eyes
It's all the same
Naslov
Tout est pareil
Prevođenje
Francuski
Preveo
tristangun
Ciljni jezik: Francuski
Vrai ou Faux
Noir ou Blanc
Quand je ferme les yeux,
Tout est pareil..
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 31 kolovoz 2007 17:24
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
1 rujan 2007 05:57
petsimeo
Broj poruka: 23
Ð’Ñрно или не
Черно или бÑлол
Когато Ð·Ð°Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾Ñ‡Ð¸
вÑичко е еднакво.
2 rujan 2007 09:56
marhaban
Broj poruka: 279
From the original sentence: if I close my eyes
The translation into the target language will be: Si je ferme mes yeux
Not: Quand je ferme les yeux
If – si: on dit en français une condition
2 rujan 2007 10:57
Francky5591
Broj poruka: 12396
"Quand" peut aussi être utilisé dans le sens d'une condition, c'est pourquoi je l'avais laissé.