Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Engleski-Francuski - All the same..
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Mišljenje
Natpis
All the same..
Tekst
Podnet od
tristangun
Izvorni jezik: Engleski
Wrong or right
Black or white
If I close my eyes
It's all the same
Natpis
Tout est pareil
Prevod
Francuski
Preveo
tristangun
Željeni jezik: Francuski
Vrai ou Faux
Noir ou Blanc
Quand je ferme les yeux,
Tout est pareil..
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 31 Avgust 2007 17:24
Poslednja poruka
Autor
Poruka
1 Septembar 2007 05:57
petsimeo
Broj poruka: 23
Ð’Ñрно или не
Черно или бÑлол
Когато Ð·Ð°Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾Ñ‡Ð¸
вÑичко е еднакво.
2 Septembar 2007 09:56
marhaban
Broj poruka: 279
From the original sentence: if I close my eyes
The translation into the target language will be: Si je ferme mes yeux
Not: Quand je ferme les yeux
If – si: on dit en français une condition
2 Septembar 2007 10:57
Francky5591
Broj poruka: 12396
"Quand" peut aussi être utilisé dans le sens d'une condition, c'est pourquoi je l'avais laissé.