Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Prancūzų - All the same..
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
All the same..
Tekstas
Pateikta
tristangun
Originalo kalba: Anglų
Wrong or right
Black or white
If I close my eyes
It's all the same
Pavadinimas
Tout est pareil
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
tristangun
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Vrai ou Faux
Noir ou Blanc
Quand je ferme les yeux,
Tout est pareil..
Validated by
Francky5591
- 31 rugpjūtis 2007 17:24
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 rugsėjis 2007 05:57
petsimeo
Žinučių kiekis: 23
Ð’Ñрно или не
Черно или бÑлол
Когато Ð·Ð°Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾Ñ‡Ð¸
вÑичко е еднакво.
2 rugsėjis 2007 09:56
marhaban
Žinučių kiekis: 279
From the original sentence: if I close my eyes
The translation into the target language will be: Si je ferme mes yeux
Not: Quand je ferme les yeux
If – si: on dit en français une condition
2 rugsėjis 2007 10:57
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"Quand" peut aussi être utilisé dans le sens d'une condition, c'est pourquoi je l'avais laissé.