Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Hispana - . Il attend le petit chaperon rouge. Et quand...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaHispana

Kategorio Libera skribado - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
. Il attend le petit chaperon rouge. Et quand...
Teksto
Submetigx per bobspongieux
Font-lingvo: Franca

Un loup attend le petit chaperon rouge. Quand celui-ci arrive, il tente de l'attraper mais, celui-ci se retourne et lui donne un coup de marteau. Il tombe et semble mourir. Un policier arrive et sanctionne le petit chaperon rouge. Pendant ce temps, le loup s'échappe et laisse le petit chaperon tranquille.

Titolo
Está esperando a la pequeña capeructia roja. Y cuando...
Traduko
Hispana

Tradukita per acuario
Cel-lingvo: Hispana

Un lobo espera la pequeña caperucita roja. Cuando llega, intenta agarrarla, pero ésta se da la vuelta y le da un martillazo. Cae y parece morir. Un policía llega y amonesta a la pequeña caperucita roja. Mientras tanto, el lobo se escapa y deja a la pequeña caperucita tranquila.
Rimarkoj pri la traduko
Variación: "...y deja en paz a la pequeña caperucita".
Laste validigita aŭ redaktita de pirulito - 6 Oktobro 2007 23:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Oktobro 2007 20:58

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Acuario, me parece que coup de marteau se tendría que traducir simplemente por martillazo y, a su vez, pendant ce temps podría traducirse por mientras tanto.