Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スペイン語 - . Il attend le petit chaperon rouge. Et quand...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語

カテゴリ 自由な執筆 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
. Il attend le petit chaperon rouge. Et quand...
テキスト
bobspongieux様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Un loup attend le petit chaperon rouge. Quand celui-ci arrive, il tente de l'attraper mais, celui-ci se retourne et lui donne un coup de marteau. Il tombe et semble mourir. Un policier arrive et sanctionne le petit chaperon rouge. Pendant ce temps, le loup s'échappe et laisse le petit chaperon tranquille.

タイトル
Está esperando a la pequeña capeructia roja. Y cuando...
翻訳
スペイン語

acuario様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Un lobo espera la pequeña caperucita roja. Cuando llega, intenta agarrarla, pero ésta se da la vuelta y le da un martillazo. Cae y parece morir. Un policía llega y amonesta a la pequeña caperucita roja. Mientras tanto, el lobo se escapa y deja a la pequeña caperucita tranquila.
翻訳についてのコメント
Variación: "...y deja en paz a la pequeña caperucita".
最終承認・編集者 pirulito - 2007年 10月 6日 23:12





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 5日 20:58

pirulito
投稿数: 1180
Acuario, me parece que coup de marteau se tendría que traducir simplemente por martillazo y, a su vez, pendant ce temps podría traducirse por mientras tanto.