Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ισπανικά - . Il attend le petit chaperon rouge. Et quand...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙσπανικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
. Il attend le petit chaperon rouge. Et quand...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bobspongieux
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Un loup attend le petit chaperon rouge. Quand celui-ci arrive, il tente de l'attraper mais, celui-ci se retourne et lui donne un coup de marteau. Il tombe et semble mourir. Un policier arrive et sanctionne le petit chaperon rouge. Pendant ce temps, le loup s'échappe et laisse le petit chaperon tranquille.

τίτλος
Está esperando a la pequeña capeructia roja. Y cuando...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από acuario
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Un lobo espera la pequeña caperucita roja. Cuando llega, intenta agarrarla, pero ésta se da la vuelta y le da un martillazo. Cae y parece morir. Un policía llega y amonesta a la pequeña caperucita roja. Mientras tanto, el lobo se escapa y deja a la pequeña caperucita tranquila.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Variación: "...y deja en paz a la pequeña caperucita".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pirulito - 6 Οκτώβριος 2007 23:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Οκτώβριος 2007 20:58

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Acuario, me parece que coup de marteau se tendría que traducir simplemente por martillazo y, a su vez, pendant ce temps podría traducirse por mientras tanto.