Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Spanskt - . Il attend le petit chaperon rouge. Et quand...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktSpanskt

Bólkur Frí skriving - List / Skapan / Hugflog

Heiti
. Il attend le petit chaperon rouge. Et quand...
Tekstur
Framborið av bobspongieux
Uppruna mál: Franskt

Un loup attend le petit chaperon rouge. Quand celui-ci arrive, il tente de l'attraper mais, celui-ci se retourne et lui donne un coup de marteau. Il tombe et semble mourir. Un policier arrive et sanctionne le petit chaperon rouge. Pendant ce temps, le loup s'échappe et laisse le petit chaperon tranquille.

Heiti
Está esperando a la pequeña capeructia roja. Y cuando...
Umseting
Spanskt

Umsett av acuario
Ynskt mál: Spanskt

Un lobo espera la pequeña caperucita roja. Cuando llega, intenta agarrarla, pero ésta se da la vuelta y le da un martillazo. Cae y parece morir. Un policía llega y amonesta a la pequeña caperucita roja. Mientras tanto, el lobo se escapa y deja a la pequeña caperucita tranquila.
Viðmerking um umsetingina
Variación: "...y deja en paz a la pequeña caperucita".
Góðkent av pirulito - 6 Oktober 2007 23:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Oktober 2007 20:58

pirulito
Tal av boðum: 1180
Acuario, me parece que coup de marteau se tendría que traducir simplemente por martillazo y, a su vez, pendant ce temps podría traducirse por mientras tanto.