Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Spanskt - . Il attend le petit chaperon rouge. Et quand...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Frí skriving - List / Skapan / Hugflog
Heiti
. Il attend le petit chaperon rouge. Et quand...
Tekstur
Framborið av
bobspongieux
Uppruna mál: Franskt
Un loup attend le petit chaperon rouge. Quand celui-ci arrive, il tente de l'attraper mais, celui-ci se retourne et lui donne un coup de marteau. Il tombe et semble mourir. Un policier arrive et sanctionne le petit chaperon rouge. Pendant ce temps, le loup s'échappe et laisse le petit chaperon tranquille.
Heiti
Está esperando a la pequeña capeructia roja. Y cuando...
Umseting
Spanskt
Umsett av
acuario
Ynskt mál: Spanskt
Un lobo espera la pequeña caperucita roja. Cuando llega, intenta agarrarla, pero ésta se da la vuelta y le da un martillazo. Cae y parece morir. Un policÃa llega y amonesta a la pequeña caperucita roja. Mientras tanto, el lobo se escapa y deja a la pequeña caperucita tranquila.
Viðmerking um umsetingina
Variación: "...y deja en paz a la pequeña caperucita".
Góðkent av
pirulito
- 6 Oktober 2007 23:12
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
5 Oktober 2007 20:58
pirulito
Tal av boðum: 1180
Acuario, me parece que
coup de marteau
se tendrÃa que traducir simplemente por
martillazo
y, a su vez,
pendant ce temps
podrÃa traducirse por
mientras tanto
.