Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Espanja - . Il attend le petit chaperon rouge. Et quand...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEspanja

Kategoria Vapaa kirjoitus - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
. Il attend le petit chaperon rouge. Et quand...
Teksti
Lähettäjä bobspongieux
Alkuperäinen kieli: Ranska

Un loup attend le petit chaperon rouge. Quand celui-ci arrive, il tente de l'attraper mais, celui-ci se retourne et lui donne un coup de marteau. Il tombe et semble mourir. Un policier arrive et sanctionne le petit chaperon rouge. Pendant ce temps, le loup s'échappe et laisse le petit chaperon tranquille.

Otsikko
Está esperando a la pequeña capeructia roja. Y cuando...
Käännös
Espanja

Kääntäjä acuario
Kohdekieli: Espanja

Un lobo espera la pequeña caperucita roja. Cuando llega, intenta agarrarla, pero ésta se da la vuelta y le da un martillazo. Cae y parece morir. Un policía llega y amonesta a la pequeña caperucita roja. Mientras tanto, el lobo se escapa y deja a la pequeña caperucita tranquila.
Huomioita käännöksestä
Variación: "...y deja en paz a la pequeña caperucita".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pirulito - 6 Lokakuu 2007 23:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Lokakuu 2007 20:58

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Acuario, me parece que coup de marteau se tendría que traducir simplemente por martillazo y, a su vez, pendant ce temps podría traducirse por mientras tanto.