Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Inglese - Te inventaré. Te inventaré en cualquier mirada,...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Canzone - Amore / Amicizia
Titolo
Te inventaré. Te inventaré en cualquier mirada,...
Testo
Aggiunto da
kpp
Lingua originale: Spagnolo
Te inventaré. Te inventaré en cualquier mirada, cualquier gesto, cualquier cama. Te inventaré cada mañana.
Note sulla traduzione
Es una forma de decir a alguien, que a pesar de que no esté a tu lado, tu le veras en otras personas.
Titolo
I'll fantasize you.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese
I'll fantasize you. I'll fantasize you in any look, any gesture, any bed. I'll invent you every morning.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 10 Novembre 2008 22:29
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
10 Novembre 2008 20:47
raisinha
Numero di messaggi: 1
I'll invent you. I'll invent you in some look, some expression, somo bed. I'll invent you every morning.
10 Novembre 2008 22:01
kpp
Numero di messaggi: 2
podrÃa ser every,en vez de any?
10 Novembre 2008 22:14
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi kpp,
No, I don't think so.
To be "every look, every gesture...etc" the original must be: "todas las miradas, todos los gestos....etc"