Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Англійська - Te inventaré. Te inventaré en cualquier mirada,...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні - Кохання / Дружба
Заголовок
Te inventaré. Te inventaré en cualquier mirada,...
Текст
Публікацію зроблено
kpp
Мова оригіналу: Іспанська
Te inventaré. Te inventaré en cualquier mirada, cualquier gesto, cualquier cama. Te inventaré cada mañana.
Пояснення стосовно перекладу
Es una forma de decir a alguien, que a pesar de que no esté a tu lado, tu le veras en otras personas.
Заголовок
I'll fantasize you.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська
I'll fantasize you. I'll fantasize you in any look, any gesture, any bed. I'll invent you every morning.
Затверджено
Francky5591
- 10 Листопада 2008 22:29
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
10 Листопада 2008 20:47
raisinha
Кількість повідомлень: 1
I'll invent you. I'll invent you in some look, some expression, somo bed. I'll invent you every morning.
10 Листопада 2008 22:01
kpp
Кількість повідомлень: 2
podrÃa ser every,en vez de any?
10 Листопада 2008 22:14
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi kpp,
No, I don't think so.
To be "every look, every gesture...etc" the original must be: "todas las miradas, todos los gestos....etc"