Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Англійська - Te inventaré. Te inventaré en cualquier mirada,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАнглійськаФранцузька

Категорія Пісні - Кохання / Дружба

Заголовок
Te inventaré. Te inventaré en cualquier mirada,...
Текст
Публікацію зроблено kpp
Мова оригіналу: Іспанська

Te inventaré. Te inventaré en cualquier mirada, cualquier gesto, cualquier cama. Te inventaré cada mañana.
Пояснення стосовно перекладу
Es una forma de decir a alguien, que a pesar de que no esté a tu lado, tu le veras en otras personas.

Заголовок
I'll fantasize you.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

I'll fantasize you. I'll fantasize you in any look, any gesture, any bed. I'll invent you every morning.
Затверджено Francky5591 - 10 Листопада 2008 22:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Листопада 2008 20:47

raisinha
Кількість повідомлень: 1
I'll invent you. I'll invent you in some look, some expression, somo bed. I'll invent you every morning.

10 Листопада 2008 22:01

kpp
Кількість повідомлень: 2
podría ser every,en vez de any?

10 Листопада 2008 22:14

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi kpp,

No, I don't think so.

To be "every look, every gesture...etc" the original must be: "todas las miradas, todos los gestos....etc"