Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - arabam harbi elim
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
arabam harbi elim
Testo
Aggiunto da
veusa
Lingua originale: Turco
arabam harbi elim kolum kadar onemli birseymis benim icin
Note sulla traduzione
Texto sobre algum sentimento que fez a pessoa ficar triste. Text about some sad feeling.
Titolo
Actually, I recognize now that my ...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
silenthill
Lingua di destinazione: Inglese
Actually, I recognize now that my car was as necessary for me as my hand and my leg.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 31 Marzo 2009 16:31
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
29 Marzo 2009 00:52
merdogan
Numero di messaggi: 3769
"but I can recognize its importance now." we don't need this part.
29 Marzo 2009 11:27
silenthill
Numero di messaggi: 17
But if we don't say "but I can recognize its importance now" we couldn't deliver the meaning of "önemliyMİŞ"
Am I wrong?
29 Marzo 2009 21:21
ilqin
Numero di messaggi: 3
I recognize that actually my car is as necessary as my hand/leg for me.