Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - arabam harbi elim
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Pensamientos
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
arabam harbi elim
Texto
Propuesto por
veusa
Idioma de origen: Turco
arabam harbi elim kolum kadar onemli birseymis benim icin
Nota acerca de la traducción
Texto sobre algum sentimento que fez a pessoa ficar triste. Text about some sad feeling.
Título
Actually, I recognize now that my ...
Traducción
Inglés
Traducido por
silenthill
Idioma de destino: Inglés
Actually, I recognize now that my car was as necessary for me as my hand and my leg.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 31 Marzo 2009 16:31
Último mensaje
Autor
Mensaje
29 Marzo 2009 00:52
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
"but I can recognize its importance now." we don't need this part.
29 Marzo 2009 11:27
silenthill
Cantidad de envíos: 17
But if we don't say "but I can recognize its importance now" we couldn't deliver the meaning of "önemliyMİŞ"
Am I wrong?
29 Marzo 2009 21:21
ilqin
Cantidad de envíos: 3
I recognize that actually my car is as necessary as my hand/leg for me.