Prevođenje - Arapski-Engleski - غيابكTrenutni status Prevođenje
Kategorija Izraz - Svakodnevni život  Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Arapski
غيابك خلة بقلبي Ø¬Ø±ÙˆØ ÙˆØ°ÙƒØ±Ø§Ùƒ من بالي Ù…Ø§ØªØ±ÙˆØ ÙŠØ§Ø±ÙŠØªÙ†ÙŠ طير أجي أشوÙÙƒ ÙˆØ£Ø±ÙˆØ | | |
|
| | PrevođenjeEngleski Preveo C.K. | Ciljni jezik: Engleski
Your absence left wounds in my heart, your memories wouldn't fade from my mind; I wish I were a bird to come and see you, then go. | | UK English uses "was" and American English uses "were" !!!
|
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 12 srpanj 2008 13:32
Najnovije poruke | | | | | 12 srpanj 2008 13:29 | | | good enough, with some adjustments:
your absence left wounds in my heart, your memories wouldn't fade from mind, I wish... etc CC: lilian canale |
|
|