Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - atom cagi fukarasi, korkutuyor beni beni
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
atom cagi fukarasi, korkutuyor beni beni
Tekst
Poslao
briseida
Izvorni jezik: Turski
atom cagi fukarasi, korkutuyor beni beni
Naslov
The miserable atomic era frightens me!
Prevođenje
Engleski
Preveo
gulash
Ciljni jezik: Engleski
The miserable atomic era frightens me!
Posljednji potvrdio i uredio
Tantine
- 22 siječanj 2009 21:59
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
12 siječanj 2009 18:58
Tantine
Broj poruka: 2747
Hi gulash
The English looks fine
I've set a poll to help me with the Turkish.
Bises
Tantine
12 siječanj 2009 20:18
briseida
Broj poruka: 1
Hi Tantine
I've received a message from you. I Think you had a mistake because I'm not gulash.
It's a pity I cannot help you with the Turkish
Bye,
Briseida
12 siječanj 2009 21:04
gulash
Broj poruka: 23
Thank you, Tantine..!
17 siječanj 2009 12:24
mutluluk satıcısı
Broj poruka: 1
Bu çeviriden 'fukara atom çağı beni korkutuyor.' anlamı çıkıyor. Bence 'the poor of atomic era' olmalı.