Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Turski - Je t'aime mon père
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
Je t'aime mon père
Tekst
Poslao
yalcinsamani
Izvorni jezik: Francuski
Je t'aime mon père
Naslov
Seni seviyorum babacığım.
Prevođenje
Turski
Preveo
turkishmiss
Ciljni jezik: Turski
Seni seviyorum babacığım.
Posljednji potvrdio i uredio
handyy
- 1 svibanj 2009 13:34
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
29 travanj 2009 11:54
handyy
Broj poruka: 2118
Miss, "babam" değil de "babacığım" diyelim, daha iyi olur ne dersin?
29 travanj 2009 23:35
44hazal44
Broj poruka: 1148
Evet Miss, Handyy'e katılıyorum, 'mon pere'in tam karşılığı 'babam' da olsa Türkçe'de eğer kişiye hitap ediliyorsa 'babacığım' denmesi daha iyi olur.
30 travanj 2009 01:00
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Tamam kizlar, çok tesekkur ederim.