Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Turkiskt - Je t'aime mon père
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
Je t'aime mon père
Tekstur
Framborið av
yalcinsamani
Uppruna mál: Franskt
Je t'aime mon père
Heiti
Seni seviyorum babacığım.
Umseting
Turkiskt
Umsett av
turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt
Seni seviyorum babacığım.
Góðkent av
handyy
- 1 Mai 2009 13:34
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
29 Apríl 2009 11:54
handyy
Tal av boðum: 2118
Miss, "babam" değil de "babacığım" diyelim, daha iyi olur ne dersin?
29 Apríl 2009 23:35
44hazal44
Tal av boðum: 1148
Evet Miss, Handyy'e katılıyorum, 'mon pere'in tam karşılığı 'babam' da olsa Türkçe'de eğer kişiye hitap ediliyorsa 'babacığım' denmesi daha iyi olur.
30 Apríl 2009 01:00
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Tamam kizlar, çok tesekkur ederim.