Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Je t'aime mon père
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Je t'aime mon père
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
yalcinsamani
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Je t'aime mon père
τίτλος
Seni seviyorum babacığım.
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Seni seviyorum babacığım.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
handyy
- 1 Μάϊ 2009 13:34
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
29 Απρίλιος 2009 11:54
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Miss, "babam" değil de "babacığım" diyelim, daha iyi olur ne dersin?
29 Απρίλιος 2009 23:35
44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Evet Miss, Handyy'e katılıyorum, 'mon pere'in tam karşılığı 'babam' da olsa Türkçe'de eğer kişiye hitap ediliyorsa 'babacığım' denmesi daha iyi olur.
30 Απρίλιος 2009 01:00
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Tamam kizlar, çok tesekkur ederim.