Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Engleski - Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Govor - Društvo / Ljudi / Politika
Naslov
Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
Tekst
Poslao
Bernez
Izvorni jezik: Francuski
Nous sommes tous frères.
Luttons contre le racisme !
Mêmes patrons, mêmes combats
Naslov
We are all brothers.
Prevođenje
Engleski
Preveo
Sweet Dreams
Ciljni jezik: Engleski
We are all brothers.
Let's fight against racism!
The same masters, the same struggles.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 4 lipanj 2009 00:25
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
3 lipanj 2009 21:17
lilian canale
Broj poruka: 14972
Perhaps "masters" would suit better
3 lipanj 2009 21:28
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Thanks a lot Lily!
3 lipanj 2009 23:25
Francky5591
Broj poruka: 12396
Wouldn't it be correct with only "same masters, same struggle"?
3 lipanj 2009 23:31
lilian canale
Broj poruka: 14972
But "combats" is plural, isn't it?
3 lipanj 2009 23:38
Francky5591
Broj poruka: 12396
right!
4 lipanj 2009 23:52
Bernez
Broj poruka: 5
Thank you very much for your translation
5 lipanj 2009 00:08
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
You're welcome.