Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Englisch - Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Rede - Gesellschaft / Leute / Politik
Titel
Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
Text
Übermittelt von
Bernez
Herkunftssprache: Französisch
Nous sommes tous frères.
Luttons contre le racisme !
Mêmes patrons, mêmes combats
Titel
We are all brothers.
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
Sweet Dreams
Zielsprache: Englisch
We are all brothers.
Let's fight against racism!
The same masters, the same struggles.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 4 Juni 2009 00:25
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
3 Juni 2009 21:17
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Perhaps "masters" would suit better
3 Juni 2009 21:28
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Thanks a lot Lily!
3 Juni 2009 23:25
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Wouldn't it be correct with only "same masters, same struggle"?
3 Juni 2009 23:31
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
But "combats" is plural, isn't it?
3 Juni 2009 23:38
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
right!
4 Juni 2009 23:52
Bernez
Anzahl der Beiträge: 5
Thank you very much for your translation
5 Juni 2009 00:08
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
You're welcome.