Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Enskt - Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Røða - Samfelag / Fólk / Politikkur
Heiti
Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
Tekstur
Framborið av
Bernez
Uppruna mál: Franskt
Nous sommes tous frères.
Luttons contre le racisme !
Mêmes patrons, mêmes combats
Heiti
We are all brothers.
Umseting
Enskt
Umsett av
Sweet Dreams
Ynskt mál: Enskt
We are all brothers.
Let's fight against racism!
The same masters, the same struggles.
Góðkent av
lilian canale
- 4 Juni 2009 00:25
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
3 Juni 2009 21:17
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Perhaps "masters" would suit better
3 Juni 2009 21:28
Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Thanks a lot Lily!
3 Juni 2009 23:25
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Wouldn't it be correct with only "same masters, same struggle"?
3 Juni 2009 23:31
lilian canale
Tal av boðum: 14972
But "combats" is plural, isn't it?
3 Juni 2009 23:38
Francky5591
Tal av boðum: 12396
right!
4 Juni 2009 23:52
Bernez
Tal av boðum: 5
Thank you very much for your translation
5 Juni 2009 00:08
Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
You're welcome.