الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-انجليزي - Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
خطاب - مجتمع/ ناس/ سياسات
عنوان
Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
نص
إقترحت من طرف
Bernez
لغة مصدر: فرنسي
Nous sommes tous frères.
Luttons contre le racisme !
Mêmes patrons, mêmes combats
عنوان
We are all brothers.
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Sweet Dreams
لغة الهدف: انجليزي
We are all brothers.
Let's fight against racism!
The same masters, the same struggles.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 4 ايار 2009 00:25
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
3 ايار 2009 21:17
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Perhaps "masters" would suit better
3 ايار 2009 21:28
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Thanks a lot Lily!
3 ايار 2009 23:25
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Wouldn't it be correct with only "same masters, same struggle"?
3 ايار 2009 23:31
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
But "combats" is plural, isn't it?
3 ايار 2009 23:38
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
right!
4 ايار 2009 23:52
Bernez
عدد الرسائل: 5
Thank you very much for your translation
5 ايار 2009 00:08
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
You're welcome.