Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjalim - Shoqëria / Njerëzit / Politika
Titull
Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
Tekst
Prezantuar nga
Bernez
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Nous sommes tous frères.
Luttons contre le racisme !
Mêmes patrons, mêmes combats
Titull
We are all brothers.
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Sweet Dreams
Përkthe në: Anglisht
We are all brothers.
Let's fight against racism!
The same masters, the same struggles.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 4 Qershor 2009 00:25
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
3 Qershor 2009 21:17
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Perhaps "masters" would suit better
3 Qershor 2009 21:28
Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Thanks a lot Lily!
3 Qershor 2009 23:25
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Wouldn't it be correct with only "same masters, same struggle"?
3 Qershor 2009 23:31
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
But "combats" is plural, isn't it?
3 Qershor 2009 23:38
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
right!
4 Qershor 2009 23:52
Bernez
Numri i postimeve: 5
Thank you very much for your translation
5 Qershor 2009 00:08
Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
You're welcome.