ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-英語 - Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
スピーチ - 社会 / 人々 / 政治
タイトル
Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
テキスト
Bernez
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Nous sommes tous frères.
Luttons contre le racisme !
Mêmes patrons, mêmes combats
タイトル
We are all brothers.
翻訳
英語
Sweet Dreams
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
We are all brothers.
Let's fight against racism!
The same masters, the same struggles.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 6月 4日 00:25
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 6月 3日 21:17
lilian canale
投稿数: 14972
Perhaps "masters" would suit better
2009年 6月 3日 21:28
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Thanks a lot Lily!
2009年 6月 3日 23:25
Francky5591
投稿数: 12396
Wouldn't it be correct with only "same masters, same struggle"?
2009年 6月 3日 23:31
lilian canale
投稿数: 14972
But "combats" is plural, isn't it?
2009年 6月 3日 23:38
Francky5591
投稿数: 12396
right!
2009年 6月 4日 23:52
Bernez
投稿数: 5
Thank you very much for your translation
2009年 6月 5日 00:08
Sweet Dreams
投稿数: 2202
You're welcome.