Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Engleski - Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Govor - Drustvo/Ljudi/Politika
Natpis
Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
Tekst
Podnet od
Bernez
Izvorni jezik: Francuski
Nous sommes tous frères.
Luttons contre le racisme !
Mêmes patrons, mêmes combats
Natpis
We are all brothers.
Prevod
Engleski
Preveo
Sweet Dreams
Željeni jezik: Engleski
We are all brothers.
Let's fight against racism!
The same masters, the same struggles.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 4 Juni 2009 00:25
Poslednja poruka
Autor
Poruka
3 Juni 2009 21:17
lilian canale
Broj poruka: 14972
Perhaps "masters" would suit better
3 Juni 2009 21:28
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Thanks a lot Lily!
3 Juni 2009 23:25
Francky5591
Broj poruka: 12396
Wouldn't it be correct with only "same masters, same struggle"?
3 Juni 2009 23:31
lilian canale
Broj poruka: 14972
But "combats" is plural, isn't it?
3 Juni 2009 23:38
Francky5591
Broj poruka: 12396
right!
4 Juni 2009 23:52
Bernez
Broj poruka: 5
Thank you very much for your translation
5 Juni 2009 00:08
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
You're welcome.