Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Angla - Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Parolado - Societo / Popolo / Politiko
Titolo
Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
Teksto
Submetigx per
Bernez
Font-lingvo: Franca
Nous sommes tous frères.
Luttons contre le racisme !
Mêmes patrons, mêmes combats
Titolo
We are all brothers.
Traduko
Angla
Tradukita per
Sweet Dreams
Cel-lingvo: Angla
We are all brothers.
Let's fight against racism!
The same masters, the same struggles.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 4 Junio 2009 00:25
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
3 Junio 2009 21:17
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Perhaps "masters" would suit better
3 Junio 2009 21:28
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Thanks a lot Lily!
3 Junio 2009 23:25
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Wouldn't it be correct with only "same masters, same struggle"?
3 Junio 2009 23:31
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
But "combats" is plural, isn't it?
3 Junio 2009 23:38
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
right!
4 Junio 2009 23:52
Bernez
Nombro da afiŝoj: 5
Thank you very much for your translation
5 Junio 2009 00:08
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
You're welcome.