خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
گفتار - جامعه / مردم / سیاست
عنوان
Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
متن
Bernez
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
Nous sommes tous frères.
Luttons contre le racisme !
Mêmes patrons, mêmes combats
عنوان
We are all brothers.
ترجمه
انگلیسی
Sweet Dreams
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
We are all brothers.
Let's fight against racism!
The same masters, the same struggles.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 4 ژوئن 2009 00:25
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
3 ژوئن 2009 21:17
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Perhaps "masters" would suit better
3 ژوئن 2009 21:28
Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Thanks a lot Lily!
3 ژوئن 2009 23:25
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Wouldn't it be correct with only "same masters, same struggle"?
3 ژوئن 2009 23:31
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
But "combats" is plural, isn't it?
3 ژوئن 2009 23:38
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
right!
4 ژوئن 2009 23:52
Bernez
تعداد پیامها: 5
Thank you very much for your translation
5 ژوئن 2009 00:08
Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
You're welcome.